タクシーに乗る|旅行フレーズ

今回は、旅行や出張でよく利用するタクシーに乗るときのフランス語表現を紹介します。
タクシーを利用する場面では、行き先を伝えたり、支払い方法について尋ねたりする必要があります。
フランス語圏では英語が通じにくい地域も多く、基本的なフレーズを知っていると移動がスムーズになります。
この記事では、タクシーに乗るときに役立つ実践的な会話例と、押さえておきたい重要フレーズを解説します。
会話例

Bonjour, je voudrais aller à la gare, s’il vous plaît.
こんにちは。駅まで行きたいのですが。

Bien sûr. Montez, s’il vous plaît.
もちろんです。どうぞお乗りください。

Combien cela coûtera environ ?
だいたいいくらかかりますか?

Environ quinze euros, selon la circulation.
交通状況によりますが、だいたい15ユーロくらいです。

D’accord. Merci.
わかりました。ありがとうございます。

Vous préférez payer en espèces ou par carte ?
現金でお支払いされますか、それともカードですか?

En carte, s’il vous plaît.
カードでお願いします。

Très bien.
かしこまりました。
重要フレーズの紹介
フレーズ | 日本語訳 | 解説・備考 |
---|---|---|
Je voudrais aller à la gare, s’il vous plaît. | 駅まで行きたいのですが。 | 丁寧な依頼表現。行き先を伝えるときの定番。 |
Montez, s’il vous plaît. | どうぞお乗りください。 | monter(乗る)の命令形+丁寧表現。 |
Combien cela coûtera environ ? | だいたいいくらかかりますか? | combien(いくら)+coûter(費用がかかる)の未来形。 |
Vous préférez payer en espèces ou par carte ? | 現金で支払いますか、それともカードですか? | préférer(〜を好む)を使った支払い方法の確認。 |
En carte, s’il vous plaît. | カードでお願いします。 | 支払い方法を簡潔に伝える表現。 |
会話のポイント解説
Je voudrais aller à la gare, s’il vous plaît.
このフレーズは、タクシーに乗るときに目的地を伝える最も基本的な表現です。
“Je voudrais”は直訳すると「私は〜を望みます」という意味ですが、実際には「〜したいのですが*という非常に丁寧な依頼表現になります。
英語の “I would like to” に近いニュアンスです。
また、行き先を伝えるときは、動詞aller(行く)と前置詞à(〜へ)を組み合わせます。
あとに続く単語が男性名詞/女性名詞、母音で始まるかによって前置詞が変化することに注意しましょう:
さらに、具体的な地名や施設名を入れて応用できます。
フランスではタクシードライバーが英語を理解しない場合も多いため、基本的な目的地のフレーズはフランス語で伝えられるようにしておくと安心です。
Montez, s’il vous plaît.
この表現は、ドライバーが乗客に対して「どうぞお乗りください」と促すときに使います。
動詞monterは「登る、乗る」という意味で、タクシーに限らず、乗り物に乗るすべてのシーンで使える便利な動詞です。
ここでは命令形Montez(乗ってください)を使い、さらにs’il vous plaîtを添えることで、丁寧な依頼になります。
Combien cela coûtera environ ?
料金について尋ねたいときに使う表現です。
combien(いくら)+coûter(費用がかかる)で「いくらかかるか」を尋ねることができます。
coûteraは未来形で「かかるでしょうか」という柔らかいニュアンスになります。
さらに、environ(だいたい、おおよそ)を加えることで、「目安の金額を尋ねたい」という丁寧な響きになります。
Vous préférez payer en espèces ou par carte ?
支払い方法を尋ねるときの定番フレーズです。
préférer(好む)を使うことで、「どちらの方法を希望しますか?」という丁寧なニュアンスを表現しています。
En carte, s’il vous plaît.
支払い方法を伝えるときのシンプルな表現です。前置詞enを使って、支払い手段を表します。
“payer en carte”(カードで支払う)は、フランスでも非常に一般的な言い回しです。
現金で支払いたい場合は、“En espèces, s’il vous plaît.”(現金でお願いします)を使いましょう。
また、チップ文化についても触れておくと、フランスではタクシーにチップを渡す義務はありませんが、料金の5〜10%程度を上乗せするのがスマートとされています。
まとめ
今回の会話ポイントでは、タクシーに乗る際に必要なフランス語表現に加え、使い方のニュアンスなどを紹介しました。
移動シーンでは正確なコミュニケーションが求められるため、これらの表現を身につけておくことで、より安心して旅を楽しむことができるでしょう。
- Je voudrais aller à la gare, s’il vous plaît.
駅まで行きたいのですが。 - Montez, s’il vous plaît.
どうぞお乗りください。 - Combien cela coûtera environ ?
だいたいいくらかかりますか? - Vous préférez payer en espèces ou par carte ?
現金で支払いますか、それともカードですか? - En carte, s’il vous plaît.
カードでお願いします。