旅行

レストランを予約する|旅行フレーズ

image
Izumi

旅行中や特別な食事の機会に、あらかじめレストランを予約しておきたい場面はよくあります。

人気のレストランやディナータイムは混雑するため、事前の予約が必要になることが多いです。

フランス語圏では、電話や店頭での予約が一般的で、丁寧な言い回しを使うことがマナーとされています。

この記事では、レストランの予約に必要な基本表現と、やり取りの流れを紹介します。

会話例

あなた
あなた

Bonjour. Je voudrais réserver une table pour ce soir, s’il vous plaît.
こんにちは。今夜の予約をお願いしたいのですが。

スタッフ
スタッフ

Bien sûr. Pour combien de personnes ?
かしこまりました。何名様ですか?

あなた
あなた

Pour deux personnes, à 19 heures.
2名で、19時にお願いします。

スタッフ
スタッフ

Très bien. À quel nom, s’il vous plaît ?
承知しました。お名前をいただけますか?

あなた
あなた

Au nom de Tanaka.
田中の名前でお願いします。

スタッフ
スタッフ

Parfait, c’est noté. À ce soir !
完了しました。では、今晩お待ちしています!

あなた
あなた

Merci beaucoup. À ce soir.
ありがとうございます。では、今晩。

重要フレーズの紹介

フレーズ日本語訳解説・備考
Je voudrais réserver une table pour ce soir, s’il vous plaît.今夜の予約をお願いしたいのですが。Je voudraisは丁寧な依頼表現。réserver une table(テーブルを予約する)は定番。
Pour combien de personnes ?何名様ですか?pour(〜のために)+人数で構成される定型表現。
Pour deux personnes, à 19 heures.2名で、19時にお願いします。人数と時間を伝えるときの基本パターン。
À quel nom, s’il vous plaît ?お名前をいただけますか?予約者の名前を尋ねる丁寧な表現。nom(名前)。
Au nom de Tanaka.田中の名前でお願いします。Au nom de〜で「〜の名前で」という意味になる。
C’est noté.承知しました。予約が完了したことを伝える自然な言い回し。カジュアル・フォーマル両方で使える。

会話のポイント解説

Je voudrais réserver une table pour ce soir, s’il vous plaît.

レストランの予約をするときには、まずこのフレーズを使います。

Je voudraisは「〜したいのですが」という丁寧な依頼表現です。単なるJe veux(〜が欲しい)と違い、より柔らかく控えめなニュアンスを持ちます。

レストランなど公共の場では、直接的な言い方を避け、“Je voudrais”を使うことで好印象を与えられます。

  • réserver(予約する)
  • une table(テーブル)
  • pour ce soir(今夜のために)

つまり、このフレーズ全体で「今夜のテーブル予約をお願いしたいのですが」という意味になります。

また、文末のs’il vous plaît(お願いします)を忘れずにつけることで、より丁寧な依頼になります。

Pour combien de personnes ?

レストランのスタッフは、人数を尋ねるためにこのフレーズを使います。

Pour(〜のために)とcombien de personnes(何人)を組み合わせた、シンプルかつ定型的な表現です。

予約を取るときに人数を伝えるのは必須事項なので、この質問はほぼ必ず聞かれると思っておきましょう。

返答するときは、以下のように同じパターンで人数だけを変えればOKです。

  • Pour deux personnes.(2名です)
  • Pour quatre personnes.(4名です)
personneについて

ちなみに、personneには別の意味もあって、ne… personneで「誰も〜ない」という否定の表現になります。

  • Je ne vois personne.(誰も見えない。)

このときのpersonneは常に単数形なので、-sがつきません。

ただし、今回のような「人数を数える」使い方では、personnes(複数形)になります。

Pour deux personnes, à 19 heures.

人数と予約時間をセットで伝える基本の言い方です。

àは「〜時に」を意味し、時間を表すときに使います。

フランスでは公式な時間表記は24時間制が基本なので、7時は19 heuresと表現します。

  • à 18 heures(18時)
  • à 20 heures trente(20時30分)
注意点

カジュアルな場面では、7 heures du soir(夕方7時)と12時間制を使うこともありますが、レストランなどフォーマルな場面では24時間制を使う方が無難です。

À quel nom, s’il vous plaît ?

予約を記録するために、必ず「お名前は?」と尋ねられます。

“À quel nom”で「どのお名前で」となり、非常に定番の聞き方です。直訳すると不自然ですが、自然な日本語にすると「お名前をお願いします」という感じです。

応用表現

  • À quel nom dois-je enregistrer la réservation ?(どのお名前で予約をお取りすればよろしいですか?)

やや丁寧なバリエーションも存在しますが、カジュアル・ビジネス問わず、“À quel nom, s’il vous plaît ?” が一般的です。

Au nom de Tanaka.

名前を伝えるときは、“Au nom de〜”(〜の名前で)を使います。

この表現は、レストランの予約だけでなく、ホテルのチェックインや銀行の口座開設など、さまざまな場面で使われるフォーマルな言い回しです。

  • Au nom de Suzuki.(スズキの名前で)
  • Au nom de Morino.(モリノの名前で)
ポイント

フルネームを求められたら、名→姓の順番で伝えましょう。

C’est noté.

予約が完了したときにスタッフがよく使う表現です。

この表現は、「承知しました」「記録しました」というニュアンスになります。スタッフがこのフレーズを言ったら、予約が無事に取れたサインです。

関連表現
  • Votre réservation est confirmée.(ご予約が確認されました。)
  • C’est enregistré.(登録されました。)

上記のように、よりフォーマルな言い方もあります。

まとめ

  • レストラン予約では、“Je voudrais” を使った丁寧な依頼表現が基本。
  • 予約人数と時間はセットで伝え、24時間制で時間を言うのが一般的。
  • 予約時に名前を伝える際は、“Au nom de〜” という表現を使用。
  • 予約完了の際に使われる “C’est noté” は「承知しました」という意味の自然なフレーズ。
  • 丁寧な言葉遣いが求められるため、“s’il vous plaît” などの丁寧表現を忘れずに使うことが重要。

記事URLをコピーしました