旅行

タクシーに乗る|旅行フレーズ

image
Izumi

今回は、旅行や出張でよく利用するタクシーに乗るときのフランス語表現を紹介します。

タクシーを利用する場面では、行き先を伝えたり、支払い方法について尋ねたりする必要があります。

フランス語圏では英語が通じにくい地域も多く、基本的なフレーズを知っていると移動がスムーズになります。

この記事では、タクシーに乗るときに役立つ実践的な会話例と、押さえておきたい重要フレーズを解説します。

会話例

あなた
あなた

Bonjour, je voudrais aller à la gare, s’il vous plaît.
こんにちは。駅まで行きたいのですが。

相手
相手

Bien sûr. Montez, s’il vous plaît.
もちろんです。どうぞお乗りください。

あなた
あなた

Combien cela coûtera environ ?
だいたいいくらかかりますか?

相手
相手

Environ quinze euros, selon la circulation.
交通状況によりますが、だいたい15ユーロくらいです。

あなた
あなた

D’accord. Merci.
わかりました。ありがとうございます。

相手
相手

Vous préférez payer en espèces ou par carte ?
現金でお支払いされますか、それともカードですか?

あなた
あなた

En carte, s’il vous plaît.
カードでお願いします。

相手
相手

Très bien.
かしこまりました。

重要フレーズの紹介

フレーズ日本語訳解説・備考
Je voudrais aller à la gare, s’il vous plaît.駅まで行きたいのですが。丁寧な依頼表現。行き先を伝えるときの定番。
Montez, s’il vous plaît.どうぞお乗りください。monter(乗る)の命令形+丁寧表現。
Combien cela coûtera environ ?だいたいいくらかかりますか?combien(いくら)+coûter(費用がかかる)の未来形。
Vous préférez payer en espèces ou par carte ?現金で支払いますか、それともカードですか?préférer(〜を好む)を使った支払い方法の確認。
En carte, s’il vous plaît.カードでお願いします。支払い方法を簡潔に伝える表現。

会話のポイント解説

Je voudrais aller à la gare, s’il vous plaît.

このフレーズは、タクシーに乗るときに目的地を伝える最も基本的な表現です。

Je voudrais”は直訳すると「私は〜を望みます」という意味ですが、実際には「〜したいのですが*という非常に丁寧な依頼表現になります。

英語の “I would like to” に近いニュアンスです。

また、行き先を伝えるときは、動詞aller(行く)と前置詞à(〜へ)を組み合わせます。

あとに続く単語が男性名詞/女性名詞、母音で始まるかによって前置詞が変化することに注意しましょう:

前置詞の変化
  • à la gare(駅へ)|女性名詞なのでà la
  • à l’hôtel(ホテルへ)|母音で始まる単語にはà l’
  • au musée(博物館へ)|男性名詞+定冠詞leが縮約してau

さらに、具体的な地名や施設名を入れて応用できます。

応用表現
  • Je voudrais aller à l’aéroport Charles de Gaulle, s’il vous plaît.(シャルル・ド・ゴール空港まで行きたいのですが。)
  • Je voudrais aller au centre-ville.(市の中心部まで行きたいのですが。)

フランスではタクシードライバーが英語を理解しない場合も多いため、基本的な目的地のフレーズはフランス語で伝えられるようにしておくと安心です。

Montez, s’il vous plaît.

この表現は、ドライバーが乗客に対して「どうぞお乗りください」と促すときに使います。

動詞monterは「登る、乗る」という意味で、タクシーに限らず、乗り物に乗るすべてのシーンで使える便利な動詞です。

ここでは命令形Montez(乗ってください)を使い、さらにs’il vous plaîtを添えることで、丁寧な依頼になります。

関連表現
  • Descendez ici, s’il vous plaît.(ここで降ろしてください。)

乗るときはMontez、降りるときはDescendez。このペアで覚えておくと便利です。

Combien cela coûtera environ ?

料金について尋ねたいときに使う表現です。

combien(いくら)+coûter(費用がかかる)で「いくらかかるか」を尋ねることができます。

coûteraは未来形で「かかるでしょうか」という柔らかいニュアンスになります。

さらに、environ(だいたい、おおよそ)を加えることで、「目安の金額を尋ねたい」という丁寧な響きになります。

関連表現
  • Quel sera le tarif jusqu’à la gare ?(駅までの料金はいくらになりますか?)

Vous préférez payer en espèces ou par carte ?

支払い方法を尋ねるときの定番フレーズです。

préférer(好む)を使うことで、「どちらの方法を希望しますか?」という丁寧なニュアンスを表現しています。

支払い方法
  • en espèces:現金で
  • par carte:カードで

また、カード決済不可の車両もあるので、支払い方法を確認しておくと安心です。

  • Acceptez-vous la carte bancaire ?(クレジットカードは使えますか?)

En carte, s’il vous plaît.

支払い方法を伝えるときのシンプルな表現です。前置詞enを使って、支払い手段を表します。

payer en carte”(カードで支払う)は、フランスでも非常に一般的な言い回しです。

現金で支払いたい場合は、“En espèces, s’il vous plaît.(現金でお願いします)を使いましょう。

また、チップ文化についても触れておくと、フランスではタクシーにチップを渡す義務はありませんが、料金の5〜10%程度を上乗せするのがスマートとされています。

まとめ

今回の会話ポイントでは、タクシーに乗る際に必要なフランス語表現に加え、使い方のニュアンスなどを紹介しました。

移動シーンでは正確なコミュニケーションが求められるため、これらの表現を身につけておくことで、より安心して旅を楽しむことができるでしょう。

  • Je voudrais aller à la gare, s’il vous plaît.
    駅まで行きたいのですが。
  • Montez, s’il vous plaît.
    どうぞお乗りください。
  • Combien cela coûtera environ ?
    だいたいいくらかかりますか?
  • Vous préférez payer en espèces ou par carte ?
    現金で支払いますか、それともカードですか?
  • En carte, s’il vous plaît.
    カードでお願いします。

記事URLをコピーしました